Cambiar a contenido.

OCW-USAL

Secciones
Herramientas Personales
Acciones de Documento
  • Print this page
  • Add Bookmarklet

4.- Interprétation: Instructions pour chaque vidéo

Que dois-je faire pour chaque vidéo sur laquelle je travaille ?

Pendant les séances de formation :

  1. Trouvez une vidéo sur laquelle vous exercer (de langue et de difficulté appropriées : commencez par les plus faciles) et demandez conseil à votre formateur. Vous pouvez travailler chez vous sur ces vidéos, ainsi que sur les vidéos plus complexes du Forum social que vous aurez trouvées sur le Web (voir les conseils des parties précédentes sur la recherche d’enregistrements). Faites des recherches sur le sujet traité dans le discours avant d’en tenter l’interprétation. Ce cours Moodle donne quelques informations sur chaque discours sous forme d’étude de cas (voir ci-dessous).
  2. Essayez d’interpréter le discours après avoir effectué quelques exercices de préinterprétation, en suivant les conseils de votre formateur. Enregistrez toujours vos interprétations.
  3. N’oubliez pas de remplir le formulaire DidactiBels tout de suite APRÈS votre interprétation, mais AVANT de lire la transcription. Reportez-vous au document «Remplissez le formulaire DidactiBels» ci-dessous. Pensez à remettre le formulaire DidactiBels pour chaque vidéo. Vous pouvez me le transmettre en main propre ou par courriel.
  4. Écoutez votre interprétation tout en lisant la transcription de la vidéo. Interrompez régulièrement votre écoute pour remplir la fiche d’auto-évaluation (voir le document «N’oubliez pas de remplir la fiche d’évaluation» ci-dessous). Notez sur cette fiche les problèmes que vous avez rencontrés, les questions que vous voulez me poser (ou à un locuteur natif de votre langue) et le vocabulaire difficile que vous devrez apprendre et ajouter aux lexiques.
  5. Demandez à votre chargé de cours ou à votre coordonnateur d’écouter votre interprétation (s’il ne s’agit pas de la langue maternelle de votre coordonnateur, conservez votre travail sur une clé USB que vous donnerez à un professionnel disposé à vous conseiller et dont vous partagez la combinaison linguistique). Idéalement, un formateur vous guidera dans l’évaluation de votre travail. Si vous êtes un interprète ad-hoc qui se prépare à un forum social, vous pouvez soit écouter votre enregistrement avec votre coordonnateur linguistique ou un interprète professionnel, soit vous autoévaluer avec l’aide d’un autre interprète ad-hoc.



Une fois ces cinq étapes accomplies... recommencez ! Lorsque vous avez fini de travailler sur une vidéo, demandez-en une autre.

Étude de cas. Ricardo Petrella I.

Vous être interprète bénévole pour le Forum social. On vous indique que vous interpréterez le discours de (Ricardo Petrella I) depuis le français.

a) Renseignez-vous sur la thématique générale du forum, son « axe » (cf. « Axes du Forum social » ci-dessous). Quel sujet l’intervenant(e) est-il (elle) susceptible d’aborder ? Les sujets dont il ou elle traite habituellement se rapportent-ils à un thème particulier ?
b) Consultez le site Web de l’intervenant(e) et essayez de trouver quelques-uns de ses discours. Regardez-en un ou deux, mais sans encore les interpréter. Notez les termes que vous trouvez difficiles et traduisez-les dans votre langue.
c) Suivez les cinq étapes indiquées ci-dessus et interprétez la vidéo 2 (voir ci-dessous). A noter que l’introduction de la vidéo est en espagnol mais le reste est en anglais.

Activités et documents

Axes du Forum en français (essayez de trouver une traduction en vos langues de travail, s’il n’existe pas, vous pouvez les traduire vous-même) :
http://www.liberationafrique.org/spip.php?article2595

Video 2 Ricardo Petrella I (à noter que l’introduction est en espagnol; sautez les premières minutes pour trouver la partie en français)


Trop difficile ? Le Wiki des exercices de préinterprétation
Interprétation Ad-hoc, interprétation volontaire et pratiques non professionnelles de l’interprétation.


Exercices de préinterprétation

1. Travaillez sur vos techniques d’interprétation simultanée et de préinterprétation.

a) Si vous disposez d’une cabine ou d’un ordinateur et que vous avez trouvé des discours dans votre combinaison linguistique, mettez-vous dès que possible à l’interprétation simultanée. N’interprétez que des discours du Forum social, en commençant par les plus faciles, très lentement et pendant cinq minutes seulement. Passez à sept minutes la semaine suivante, puis dix minutes, puis douze, quinze, vingt minutes. Ne dépassez jamais la demi-heure sans prendre une pause d’un quart d’heure. Pensez toujours à vous enregistrer. Il peut être plus facile dans un premier temps de demander à un ami d’improviser très lentement un discours de trois minutes sur un sujet très simple du Forum social, par exemple : « Qu’est-ce qu’un forum social ? », « Ma définition des changements climatiques », « Que se passe-t-il en Turquie ? », « Quels organismes sénégalais ont participeront au FSM et pour quelles raisons ? », etc. Suivant votre combinaison linguistique, vous pouvez trouver des sujets simples qui vous aideront à préparer votre vocabulaire.

Essayez de passer le plus tôt possible aux vrais discours du Forum social. Vous devez vous habituer petit à petit au rythme et à la difficulté des discours prononcés en situation réelle. Quand ces discours commencent à manquer, trouvez-en d’autres et transmettez-les à votre groupe. Soulignez les termes difficiles que vous rencontrez et ajoutez-les aux lexiques de votre combinaison linguistique.

b) Exercices de répétition avec enregistrements audio et vidéo de discours réels du FSE. Tentez de répéter dans la langue d’origine (sans traduire) les propos tenus. Essayez de laisser passer quelques secondes avant de répéter ce qui a été dit, en vous efforçant de prolonger ce décalage au maximum. Cela améliorera vos résultats de multiples façons. De plus, lors de votre troisième ou quatrième essai, essayez de reformuler ce qui se dit (répétez le discours dans la même langue, sans en changer le sens, mais en employant des termes différents).

- Si vous trouvez l’interprétation simultanée trop difficile, entraînez-vous d’abord sur un discours facile et faites quelques exercices de répétition (vous verrez que ces discours vous sembleront moins durs au bout de quelques semaines). N’oubliez pas qu’il est toujours plus simple d’interpréter des propos portant sur un sujet que l’on a étudié en profondeur. Il est donc essentiel de bien connaître le programme et d’avoir préparé un lexique sur le sujet.

- Si vous ne comprenez pas ce qui se dit dans différents discours faciles de votre langue B, demandez conseil à votre formateur. Il se peut que vous ne soyez pas encore prêt pour l’interprétation et qu’il vaudrait mieux que vous aidiez le forum en vous chargeant de taches de coordination ou de logistique.

Nous aborderons plus loin la question de l’auto-évaluation et de ses risques. Il est important de savoir qu’on peut penser avoir compris un discours quand ce n’est pas le cas. Nous n’avons pas toujours conscience de ce risque, et certains d’entre nous ont du mal à recevoir des critiques, même quand elles sont constructives.

Si votre combinaison linguistique le permet, travaillez en binôme aussi souvent que possible pour vous assurer que ce que vous dites lors de l’interprétation est intelligible. Si vous ne trouvez personne dans votre combinaison, enregistrez-vous et faites écouter l’enregistrement à votre mère, à un ami, à votre grand-père, même par téléphone s’il le faut.

Évitez les traductions littérales, parlez de façon naturelle et privilégiez les structures usuelles de votre langue. Lors des réunions avec votre formateur, si vous prononcez des discours dans votre combinaison linguistique pour que vos camarades les interprètent, prenez soin de choisir de véritables discours du FSE (tirés du Web) et de les lire très lentement au début, en commençant par les discours les plus faciles.

c) Autres possibilités. Si vous n’avez pas de cabine/ordinateur/ami/DVD, voici quelques exercices à faire chez vous (choisissez celui qui convient à votre cas) :

  • Exercez-vous au chuchotage : asseyez-vous à côté d’un ami pour lui livrer votre interprétation simultanée à voix basse (il est inutile de la lui chuchoter dans l’oreille). Pensez à vous enregistrer.
  • Demandez à un ami d’enregistrer un discours facile du FSE en le lisant très lentement à voix haute. Ne l’écoutez pas pendant l’enregistrement (patientez dans une autre pièce). Quand vous êtes prêt(e), écoutez le discours sur votre baladeur/lecteur MP3/ordinateur. Faites-en l’interprétation simultanée dans votre langue en vous enregistrant sur n’importe quel appareil. Efforcez-vous de finir toutes vos phrases. Quand vous êtes en difficulté, résumez, mais n’inventez rien. Envoyez le fichier ou la cassette à une personne qui comprend les langues de votre combinaison. Nous allons bientôt aborder la question de l’auto-évaluation et de ses risques.
  • Traductions à vue (cf. parties précédentes). Vous pouvez toujours effectuer cet exercice une à deux fois par semaine.
  • Créez un lexique (voire plusieurs).
  • Vous pouvez vous porter volontaire pour devenir «coordonnateur lexical» dans votre langue maternelle. C’est un excellent moyen d’acquérir du vocabulaire.
  • Vous pouvez également créer de nouveaux lexiques et réaliser plusieurs traduction à vue, chaque semaine, pour vous entraîner.
  • Recherchez et lisez l’information que vous pouvez trouver sur Internet relative aux thématiques qui seront abordées lors des forum (consultez les sites du FSM et du FSE par exemple). Renseignez-vous sur les intervenants, consultez leur site Web, etc.
  • Inscrivez-vous à TransTrad et participez à la traduction du programme du Forum social.

Forum
Débatez des points suivants lors de la formation (avant le Forum social) ou bien sur le forum électronique Babels (à distance) :

Qu’est ce qu’un interprète Ad-hoc selon vous?
Est-ce qu’un interprète Ad-hoc est un interprète professionnel ? Est-ce qu’un interprète professionnel peut être un interprète Ad-hoc?
Quelle est la différence entre "ad-hoc" et "non professionel"?
Est-ce que "non-professionnel" signife "absence de professionnalisme"?
Est-ce que "non rémunéré" est synonyme de "ad-hoc"?
Est-ce qu’un interprète professionnel peut travailler gratuitement en toutes circonstances?
Qu’est ce que le travail bénévole? Quand est-ce qu’il se justifie?
Est-ce que les interprètes de service public doivent être rémunérés? Est-ce qu’ils devraient être payés plus ou moins que des interprètes de conférence?
Copyright 2008, de los Autores de los Cursos. Cite/attribute Resource. 4.- Interprétation: Instructions pour chaque vidéo. (2011, January 07). Retrieved February 17, 2020, from OCW-USAL Web site: http://ocw.usal.es/humanidades/interpretation-simultanee-depuis-le-francais-interpretation-simultanee-ad-hoc-lors-des-forums-sociaux/4-interpretation-instructions-pour-chaque-video-1. This work is licensed under a Creative Commons License. Creative Commons License