Cambiar a contenido.

OCW-USAL

Secciones
Herramientas Personales
Changes saved
Acciones de Documento
  • Print this page
  • Add Bookmarklet

5.- Se renseigner préalablement sur un orateur au forum

5.1 Résumés, abstracts et autres discours:

Trouvez les résumés des conférences (d’un ancien forum voir de l’édition à laquelle vous allez participer - s’ils existent). Voici les liens vers le programme et les abstracts du FSE 2008 :

  • jeudi,
  • vendredi,
  • le week-end.

(Ceci n’est qu’un exemple, essayez de vous procurer le programme pour Dakar 2011).
Nous vous donnons ci dessous quelques idées pour vous entraîner avec ces informations :

a) Choisissez soigneusement les résumés à utiliser pour votre entrainement et celui de vos camarades, car certains peuvent être particulièrement mal rédigés. Écoutez vos camarades s’entraîner à la traduction à vue à l’aide des résumés ou de tout autre document utilisé au cours de la conférence. Quand votre tour arrive, quoi qu’il arrive, terminez toutes vos phrases et n’inventez rien. Enregistrez vous et procédez à votre auto évaluation (voir section précédente).

b) Choisissez les résumés des conférences pour lesquelles votre combinaison linguistique particulière est la plus susceptible d’être utile. Soulignez le vocabulaire spécifique et trouvez les équivalents dans votre/vos langue(s) avant de créer un lexique.

c) Mettez en commun vos lexiques (voir section 9).

5.2 Se préparer pour un orateur en particulier

Étude de cas : vidéo 3, Ricardo Petrella II

Avant d’interpréter ce discours, commencez par vous documenter sur l’orateur. Faites une recherche sur:

  • Sa biographie
  • Les titres des ouvrages qu’il ou elle a Ă©crits
  • Les sujets dont il ou elle parle habituellement
  • Les Ă©ventuels glossaires existant dans cette thĂ©matique

Études de cas : vidéo 4, Nahla Chahal et vidéo 5 Marie Hélène Le Fur (Biocoop)

Vous venez de recevoir votre planning de travail en tant qu’interprète bénévole au FSE et les premiers séminaires que vous devez préparer traitent de deux sujets particuliers (Nahla Chahal, parlant à propos de la condition des femmes en Irak, et Marie Hélène Le Fur, à propos des Biocoop). Vous interpréterez du français vers votre langue maternelle. Expliquez de quelle façon vous avez mené vos recherches préalablement à ce séminaire, les résultats de vos recherches et pour quelle raison vous avez retenu certains documents plutôt que d’autres.

Exercices

  • Votre coordinateur vous expliquera comment utiliser une console ALIS. Si la console est d’un autre modèle, il est probable qu’elle fonctionne de manière similaire.
  • InterprĂ©tez deux ou trois discours très faciles dans la cabine/le labo Ă©quipĂ© d’ordinateurs (Ă  ce stade, veillez Ă  faire des pauses toutes les 20 min.). Vous pourrez augmenter peu Ă  peu la durĂ©e de votre prestation jusqu'Ă  ĂŞtre capable d'alterner toutes les 30 minutes avec votre partenaire dans la cabine.
  • Evaluez par vous mĂŞme votre prestation en binĂ´me (puis, de façon plus approfondie, une fois rentrĂ©s chez vous), comme expliquĂ© plus haut. L’essentiel pour vous dĂ©sormais est de «survivre». Ne paniquez pas si ça va trop vite, efforcez vous de terminer toutes vos phrases et synthĂ©tisez lorsque vous pensez ne pas pouvoir le faire. Ă€ ce stade, vous pouvez escamoter certaines parties du discours si vous ne pouvez pas faire autrement (ce n’est pas grave pendant votre apprentissage de ne pas interprĂ©ter l’intĂ©gralitĂ© du discours, tant que vous n’inventez rien)
  • CrĂ©ez un nouveau lexique sur un sujet diffĂ©rent et relisez l’ensemble de vos lexiques prĂ©cĂ©dents en veillant Ă  vous rappeler la plupart des termes qu'ils renferment. Avec votre binĂ´me, citez un mot ou une expression du lexique de la semaine prĂ©cĂ©dente et vĂ©rifiez si votre partenaire parvient Ă  se le remĂ©morer dans une autre langue.


Activités et ressources

Exemple. Mots clés de lexique pour le FSE, recensés par Babels (lien en français)

Vidéo 3 Ricardo Petrella II
Remplissez le formulaire DidactiBels
Transcription de la vidéo 3
N’oubliez pas de remplir la fiche d’évaluation

Vidéo 4 Nahla Chahal
Remplissez le formulaire DidactiBels
Transcription 4
Ressource 1
N’oubliez pas de remplir la fiche d’évaluation

Vidéo 5 Marie Hélène Le Fur, Biocoop
Remplissez le formulaire DidactiBels
Transcription 5
N’oubliez pas de remplir la fiche d’évaluation

5.4 Pour ceux qui en redemandent... (encore plus d’exercices)

5.5 J’en veux encore plus...

Si vous avez plus de temps libre cette semaine, ou que vous pensez avoir besoin de plus d’entraînement ou si vous avez terminé tout ce qui précède, vous pouvez travailler à la fois vos compétences en interprétation et votre acquisition de terminologie. Selon que vous disposiez d’un ordinateur à la maison ou non, vous pouvez faire différents exercices (reportez vous aux sections précédentes et n’hésitez pas à refaire l’ensemble des exercices en vous servant d’autres discours du Forum social).

N’oubliez pas de faire des pauses au moins toutes les demi heures ou 20 minutes. Il est préférable de laisser du temps entre les tâches d’interprétation et les exercices et d’en faire un peu tous les jours (4 heures maximum, pauses comprises). Si vous en faites plus, prenez une pause de deux heures à la mi journée. Ne cherchez pas à brûler les étapes de progression de vos compétences interprétatives ni à vouloir de force réaliser tous les exercices sur une seule journée. C’est sans doute la constitution de lexiques qui vous aidera le plus à ce stade ; vous noterez qu’au bout d’une semaine, vous pourrez mobiliser plus aisément le vocabulaire dont vous avez besoin dans les deux langues.
Copyright 2008, de los Autores de los Cursos. Cite/attribute Resource. 5.- Se renseigner préalablement sur un orateur au forum. (2011, January 07). Retrieved February 17, 2020, from OCW-USAL Web site: http://ocw.usal.es/humanidades/interpretation-simultanee-depuis-le-francais-interpretation-simultanee-ad-hoc-lors-des-forums-sociaux/4-interpretation-instructions-pour-chaque-video. This work is licensed under a Creative Commons License. Creative Commons License