Cambiar a contenido.

OCW-USAL

Secciones
Herramientas Personales
Changes saved
Acciones de Documento
  • Print this page
  • Add Bookmarklet

7.- Améliorer vos compétences d’interprète

7.1 Introduction

Arrivé à ce stade de la formation vous avez probablement eu un peu l'occasion de vous entraîner à faire de la cabine dans vos groupes. Ne vous inquiétez pas si ces premières expériences n'étaient pas très satisfaisantes, c'est normal au début. Il faut du temps pour s'habituer à le faire; essayez de nouveau, mais avec un discours moins difficile par exemple. N'oubliez pas de toujours démarrer un entraînement avec des discours simples. Vous pouvez même les utiliser comme une sorte d'échauffement avant une interprétation plus difficile.

Si vous rencontrez des difficultés, continuez à vous entraîner à la technique de la paraphrase, même si c'est dans la même langue (ce qui vous aidera à comprendre que vous ne devez pas toujours maintenir la même structure syntaxique que dans le discours source). Toutefois, si au bout de quelques mois d'entraînement, vous n'arrivez toujours pas à véhiculer le message principal de l'orateur dans votre interprétation – c'est à dire que les personnes qui vous écoutent ne comprennent pas ou comprennent de travers ce que l'orateur source a voulu dire – alors dites vous que l'interprétation n'est peut-être pas votre fort. Il y a de nombreux autres domaines où vous pouvez vous rendre utile dans le Forum social, par exemple comme coordonnateur ou bien comme bénévole pour aider l'équipe d'organisation.

Si par contre vous progressez dans vos capacités d'interprétation:

  • essayez d'augmenter le laps de temps (décalage) entre les mots de l'orateur et votre traduction (c'est à dire, patientez quelques secondes avant de commencer à interpréter et essayez de maintenir ce laps de temps pendant votre performance). Cela vous permettra d'apprendre à mieux analyser le discours source. Les interprètes terminent généralement quelques secondes après l'orateur. Essayez d'augmenter autant que possible le nombre de secondes (mais seulement si vous vous débrouillez bien et ne rencontrez pas de problèmes).
  • essayez d'être plus conscient de ce que vous dites, essayez « de vous écouter pendant que vous interprétez » afin de rendre votre discours plus naturel.

N'oubliez pas que, en tant qu'interprète Ad-hoc, vous devez AU MINIMUM faire passer le message principal de l'orateur de manière compréhensible (pour l'instant, nous ne nous concentrons que sur le contenu de ce que dit l'orateur). C'est à dire que nous résumons les propos de l'orateur et nous terminons toutes nos phrases de manière très simple, sans jamais rien ajouter ou inventer. En cas de doute, nous ne disons rien, nous écoutons jusqu'à ce que nous comprenions à nouveau ce que dit l'orateur et nous résumons ses propos. Si nous perdons le fil de son discours, nous arrêtons et écoutons, puis nous reprenons le fil le plus vite possible, en résumant en quelques mots ce que nous avons compris.

Il est important de savoir que même les meilleurs interprètes trébuchent parfois, même les interprètes les plus expérimentés restent parfois bloqués par un terme très spécialisé qui surgit dans le discours. C'est normal. Lorsque cela se produit, il vous suffit d'écouter attentivement et de tenter de reprendre le fil du discours le plus vite possible (par exemple, en utilisant un terme générique ou en synthétisant). Cependant, notez sur votre carnet ce mot qui vous a fait trébucher, car il reviendra très probablement à nouveau dans le discours, ou dans une autre conférence. C'est pourquoi les glossaires et lexiques sont d'une importance capitale.

N'oubliez pas non plus que chaque personne est différente, et que certaines personnes peuvent avoir besoin de plus d'entraînement que d'autres.


Études de cas

Préparez-vous à interpréter un ou plusieurs orateurs. Vous pouvez vous documenter sur ces orateurs à l'aide d'Internet et rechercher des documents ou des lexiques traitant des sujets qu'ils vont aborder.

1. Vous vous êtes porté volontaire pour interpréter (vers votre langue maternelle) l'intervention de Madame Jocelyne Cesari – qui est directrice de recherche au Centre Nationale de la Recherche Scientifique (CNRS) situé à Paris et, plus précisément, dirige le Groupe de recherche sur les religions et la laïcité –
Vous ne savez pas autre chose sur elle parce que vous avez perdu vos bagages à l'aéroport, ainsi que le programme de la manifestation et les résumés des discours. Vous souffrez également du décalage horaire, car vous venez seulement d'atterrir à Porto Alegre. Vous avez raté la personne chargée de vous accueillir à l'aéroport et vous avez dû trouver votre chemin tout seul, en utilisant les transports publics brésiliens. Vous savez qu'il vous reste environ 12 heures avant d'entrer en cabine pour interpréter, et que vous avez besoin de dormir pendant au moins 8 heures si vous voulez être en mesure de le faire. Heureusement, dans la maison où vous êtes logé, il y a un ordinateur avec une connexion Internet.

Exercice
Expliquez comment vous allez vous y prendre pour vous préparer à votre interprétation de demain, quel processus allez vous appliquer.

2. Vous vous êtes porté volontaire pour interpréter la troisième partie du discours de Ricardo Petrella. Tout ce que vous savez c'est qu'il va parler en français sur le thème « L'érradication de la pauvreté, condition indispensable pour une politique visant a mettre definitivement fin à la guerre ». Vous avez amplement le temps de vous documenter sur cette thématique. Comment allez vous procéder ?


Activités et ressources
Exercices supplémentaires à faire chez vous

Exercices supplémentaires à faire chez vous

Si vous avez plus de temps libre cette semaine, ou si vous sentez que vous avez besoin de plus d'entraînement, ou si vous avez fini de faire les exercices ci-dessus, alors je vous encourage à continuer à travailler sur la constitution de lexiques. A ce stade de la formation, c'est en compilant des traduction de termes spécifiques que vous pourrez le mieux entraîner votre mémoire et fluidifier votre interprétation. Si vous disposez d'un ordinateur chez vous, vous pouvez également continuer à utiliser les différents discours enregistrés lors des Forums Sociaux pour vous entraîner et faire des exercices.


Si vous faites des exercices d'interprétation, alors n'oubliez pas de vous arrêter pendant un minimum de dix minutes toutes les demi-heures ou toutes les 20 minutes. Il est préférable d'espacer les exercices d'interprétation et les séances d'entraînement et d'en faire un peu chaque jour (4 heures maximum, avec des pauses). Si vous consacrez une journée entière aux exercices d'interprétation, alors prenez une pause de deux heures à la mi-journée. Mais à ce stade de la formation, c'est vraiment la création de lexiques qui vous sera le plus utile. Vous remarquerez assez rapidement qu'après quelques semaines, le vocabulaire vous vient rapidement et facilement à l'esprit dans les deux langues.
Copyright 2008, de los Autores de los Cursos. Cite/attribute Resource. 7.- Améliorer vos compétences d’interprète. (2011, January 10). Retrieved February 17, 2020, from OCW-USAL Web site: http://ocw.usal.es/humanidades/interpretation-simultanee-depuis-le-francais-interpretation-simultanee-ad-hoc-lors-des-forums-sociaux/7-ameliorer-vos-competences-d2019interprete. This work is licensed under a Creative Commons License. Creative Commons License