Cambiar a contenido.

OCW-USAL

Secciones
Herramientas Personales
Inicio » Humanidades » Interprétation simultanée depuis le Français (Interprétation simultanée Ad-hoc lors des Forums Sociaux) » 8.- Se documenter sur une des thématiques du Forum: la Super-spécialisation
Changes saved
Acciones de Documento
  • Print this page
  • Add Bookmarklet

8.- Se documenter sur une des thématiques du Forum: la Super-spécialisation

Certains discours lors d'un Forum sont super-spécialisés. C'est pourquoi les interprètes Ad-Hoc qui travaillent lors d'un Forum Social doivent savoir comment s'y préparer.

8.1 Créer des lexiques en utilisant le programme du Forum

Dans les semaines précédant le Forum, sur le site officiel du FSM, consultez le programme du FSM 2011 ou bien reportez vous aux programmes des FSM / FSE / FSA précédents... ils sont souvent archivés sur la toile, en attendant la publication du nouveau programme. La lettre d'information du FSM contient également une liste des thématiques qui seront abordées :

(« En route vers le FSM ») http://goo.gl/IdEKx

Mais n'oubliez pas que les programmes ne cessent de changer jusqu'au dernier moment, revenez donc souvent sur les sites officiels afin d'être certain de ne pas manquer des informations importantes.

Il est également très important que vous étudiez les Axes thématiques du Forum auquel vous allez participer. Voici deux exemples en français de ce que vous pouvez trouver sur Internet lors de la préparation d'un Forum social. Le premier site est intitulé « Thème et contenu du FSA », le deuxième présente les Axes thématiques du Forum Social Mondial 2011 à Dakar :

http://www.liberationafrique.org/spip.php?article2327
http://www.liberationafrique.org/spip.php?article2595


Ce module OpenCourse a été traduit en français et localisé en vue de la préparation du FSM 2011 par des membres du réseau de traducteurs bénévoles Transtrad et par des membres du réseau Babels (voir les remerciements). Pour cette raison, nous allons maintenant nous concentrer principalement sur mes Axes du FSM à Dakar :

Le Forum Social de Dakar propose 11 axes thématiques qui tiennent compte du contexte international actuel, du contexte des luttes que mènent les mouvements et des thèmes liés à l’Afrique. Les organisateurs proposent donc :
  1. Pour une société humaine fondée sur des principes et des valeurs communs de dignité, de diversité, de justice, d’égalité entre tous les êtres humains, indépendamment des genres, des cultures, de l’âge, des incapacités, des croyances religieuses, et pour l’élimination de toutes les formes d’oppression et de discrimination basées sur le racisme, la xénophobie, les systèmes de castes, l’orientation sexuelle et autres.
  2. Pour une justice environnementale et pour un accès universel et durable de l’humanité aux biens communs, pour la préservation de la planète comme source de vie, en particulier de la terre, de l’eau, des forêts, des sources d’énergie renouvelable et de la biodiversité, garantissant les droits des peuples indigènes, originaires, traditionnels, autochtones et natifs sur leurs territoires, les ressources, les langues, les cultures, les identités et les savoirs.
  3. Pour l’applicabilité et l’effectivité des droits humains – économiques, sociaux, culturels, environnementaux, droits civils et politiques - , en particulier le droit à la terre, à la souveraineté alimentaire, à l’alimentation, à la protection sociale, à la santé, à l’éducation, au logement, à l’emploi, au travail décent, à la communication, à l’expression culturelle et politique.
  4. Pour la liberté de circulation et d’établissement de toutes et de tous, plus particulièrement des migrants et des chercheurs d’asile, des personnes victimes du trafic humain, des réfugiés, des peuples indigènes, originaires, autochtones, traditionnels et natifs, des minorités, des peuples sous occupation, des peuples en situation de guerre et conflits et pour le respect de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux, culturels et environnementaux.
  5. Pour le droit inaliénable des peuples au patrimoine culturel de l’humanité, pour la démocratisation des savoirs, des cultures, de la communication et des technologies, valorisant les biens communs afin de visibiliser les savoirs subjugués, et pour la fin des savoirs hégémoniques et de la privatisation, des savoirs et des technologies, changeant fondamentalement le système des droits de la propriété intellectuelle.
  6. Pour un monde débarrassé des valeurs et des structures du capitalisme, de l’oppression patriarcale, de toute forme de domination des puissances financières, des transnationales et des systèmes inégaux de commerce, de la domination coloniale et de la domination par la dette.
  7. Pour la construction d’une économie sociale, solidaire, émancipatrice, avec des modèles soutenables de production et de consommation et un système de commerce équitable, qui mette au cœur de ses priorités les besoins fondamentaux des peuples et le respect de la nature, garantissant une redistribution globale avec une fiscalité internationale et sans paradis fiscaux.
  8. Pour la construction et l’expansion de structures et d’institutions démocratiques politiques et économiques locales, nationales et internationales, avec la participation des peuples aux prises de décision et au contrôle des affaires publiques et des ressources, respectant la diversité et la dignité des peuples.
  9. Pour la construction d’un ordre mondial basée sur la paix, la justice et la sécurité humaine, le droit, l’éthique, la souveraineté et l’auto-détermination des peuples, condamnant les sanctions économiques et pour des règles internationales sur le commerce des armes.
  10. Pour la mise en valeur des histoires et des luttes de l’Afrique et de sa diaspora et de leur contribution à l’humanité, reconnaissant la violence du colonialisme.
  11. Pour une réflexion collective sur nos mouvements, le processus du Forum Social Mondial et nos perspectives pour l’avenir


Si vous ne prenez pas le temps de vous familiariser en détail avec le programme du Forum, alors votre préparation en tant qu'interprète est défaillante. Si vous avez été sélectionné comme interprète ad-hoc pour le prochain Forum social, merci de consacrer au moins une heure cette semaine à la consultation du programme du Forum ainsi que des liens vers d'autres pages similaires. Voici le document provisionnel du programme pour Dakar 2011 :

organizations_workshop(06_JANV).xls

Les programmes officielles du FSM, FSA ou du FSE à venir sont habituellement publiés sur ces sites :
http://www.forumsocialmundial.org.br
http://africansocialforum.org/francais/index.html
http://www.fse-esf.org/

Quand vous devez décider quels glossaires traduire ou créer en premier, faites preuve de discernement, certains thèmes apparaissent plus souvent que d'autres.

Par exemple (trouvez un exemple similaire dans votre combinaison propre langue), si vous interprétez depuis/vers le Diola/Français, et vous voyez que le « Comité Régional de Solidarité des Femmes pour la Paix en Casamance (USOFORAL) de Ziguinchor, Sénégal » est indiqué dans le programme, vous pouvez vous rendre sur leur page web et trouver un vocabulaire spécifique. Posez-vous la question de savoir si vous disposez de tout le vocabulaire pour traduire leur thématique en Français ou en Diola. Puis, en regardant le programme, vous pouvez plus ou moins deviner, les sujets qui pourraient les militants du « USOFORAL ». Ce seront probablement les mêmes sujets qu'ils débattront lors du Forum. En d'autres termes, vous aurez probablement à interpréter depuis le Français vers le Diola et vice-versa des interventions sur ces sujets.

N'oubliez pas de compiler un lexique tandis que vous faites vos recherches, sinon vous n'arriverez pas à mémoriser le vocabulaire. Indiquez au coordinateur des lexiques sur quel sujet vous voulez travailler, ce serait dommage de refaire un travail qui existe déjà dans votre langue. Vous pouvez également rechercher des discours existants, en plus d'informations générales sur l'association « USOFORAL », par exemple, à partir de leur page web, ou bien via Google, Wikipedia ou YouTube. C'est également une bonne idée de compléter ou de réviser des lexiques existants.

Une simple recherche sur Google concernant « USOFORAL » peut vous amener à trouver les pages suivantes :
http://usoforal.org
http://fr.wikipedia.org/wiki/Casamance
http://www.newfieldfound.org/fr/grants.awarded.php?group=12&action=group
http://www.newfieldfound.org/fr/grants.awarded.php?region=5
Vidéo sur youtube (Seynabou Male Cisse, présidente de USOFORAL) :
http://www.youtube.com/watch?v=UCnnQUImK7Y

Pour finir, n'oubliez pas que, d'ici au début du Forum, vous devez vous être familiarisés avec l'intégralité du vocabulaire de votre combinaison de langues. Pour les combinaisons de langues les plus courantes utilisées lors du FSE, chaque sujet est important et vous le rencontrerez probablement lors de vos interprétations.

Si votre combinaison de langue est fréquente ou fait partie des langues pivot du forum (EN/FR à Dakar par ex. ou bien le Wolof) , alors compilez une liste des thèmes les plus récurrent que vous connaissez le moins bien et familiarisez vous avec son vocabulaire. Abordez un thème par semaine.

Se familiariser avec autant de mots spécifiques n'est pas une tâche simple à réaliser, alors je vous conseille d'étudier un seul sujet spécifique par semaine. Par exemple, cette semaine, vous pourriez vous concentrer sur le Développement durable, l'Agriculture, etc. Si votre combinaison linguistique est moins fréquente, vous pouvez décider de débuter avec du vocabulaire spécifique comme par exemple, « La domination coloniale et la domination par la dette », si les participants qui feront appel à vos compétences d'interprétation et à votre combinaisons linguistique sont des membres du « CADTM » (Comité pour l'Annulation de la Dette du Tiers Monde), par exemple.

Ou alors vous pourriez commencer par le thème du Commerce équitable si vous pensez que vous aurez à interpréter pour les militants du « Forum Pour un Développement Durable et Endogène (FODDE) Kolda, Sénégal ». Vous trouverez d'autres acronymes pour les organisations participantes au Forum social dans le programme officiel mais aussi en consultant les comptes-rendus des assemblées préparatoires des forums sociaux :

http://fsm2011.org/fr/dans-media/seminaire-de-l-assemblee-des-mouvements-sociaux-dakar-senegal-5-au-7-novembre-2010

Commencez à travailler sur les lexiques spécialisés cette semaine, après avoir étudié le programme général et noté les thèmes dont vous pensez qu'ils concerneront votre combinaison de langues.

À ce stade, il est important que vous compiliez une liste des thèmes qui vous semblent prioritaires pour les semaines à venir.

Exercices

a) Choisissez un sujet spécialisé associé au Forum et pour lequel il y a de fortes chances qu'on vous demander d'interpréter dans votre combinaison de langues.
b) Trouvez un discours original sur ce sujet dans votre / vos combinaison(s) linguistique(s). N'oubliez pas de vous concentrer sur des discours de « type Forum Social ».
c) Trouvez des glossaires existants sur ce sujet dans votre/vos combinaison(s) de langue(s).
d) Comparez b) et c) afin de créer votre propre glossaire spécialisé sur le sujet.
e) Trouvez les orateurs qui sont les plus susceptibles de participer à un séminaire sur ce sujet et renseignez vous sur eux, lisez leurs biographies.


Études de cas

Préparez-vous à chacun des sujets suivants AVANT de faire les exercices d'interprétation des vidéos. Faites des recherches sur Internet, trouvez des documents ou des lexiques qui peuvent vous être utiles. Partagez vos lexiques et la documentation trouvée avec vos camarades de formation.

  1. Vous vous êtes porté volontaire pour interpréter une femme éleveur sénégalaise de la région de Kolda qui va parler en français à propos de « Dévelopment durable et endogène ». C'est tout ce que vous savez. Vous n'avez pas accès au programme ni aux résumés parce que le serveur web est en panne. Vos collègues ont perdu leurs lexiques et il vous reste deux heures avant d'entrer en cabine. Heureusement, vous avez votre ordinateur portable et vous pouvez trouver une connexion Internet. Que faites-vous?
  2. Vous vous êtes porté volontaire au Forum social mondial de Dakar (Sénégal) pour un séminaire intitulé « Femmes et développement: plein accès à l'eau, l'éducation et la santé ».Vous travaillerez à partir de et vers votre langue maternelle, étant donné qu'il y aura également des questions et des réponses depuis le public à la fin du séminaire. Comment vous préparez-vous pour ce type de travail?
  3. Vous allez interpréter lors d'une conférence intitulée « Réinsertion des Personnes en situation d'handicap et Victimes des Conflits ».Vous étiez volontaire pour interpréter lors d'une autre conférence, mais un collègue est tombé malade et vous êtes la seule personne disponible. Il est 10 heures, vous allez interpréter, à 12:15, le temps de trajet est d'une demi-heure. Cela signifie que vous devez partir à 11 heures 15. Expliquer les étapes que vous allez suivre pour trouver des informations sur la conférence.







Que dois-je faire quand je reçois mon emploi du temps de travail pour le Forum?

ATTENTION: tous les forums n'ont pas les moyens de distribuer des plannings aux interprètes (il faut beaucoup de papier et de toner d'imprimante pour cela, n'oubliez pas que vous serez plus de 200 interprètes à Dakar) – ne serais-ce que parce que les programmes et besoins changent tout le temps. Très souvent les plannings sont affichés à un endroit précis du forum, ou en Internet, et c'est à vous d'aller voir chaque matin dans quelle conférence vous travaillez.

Lorsque vous recevez votre planning personnel, vous pouvez:

• Essayez d'abord de trouver un lexique existant dans votre combinaison linguistique pour les sujets que vous aurez à interpréter. C'est la raison pour laquelle il est si important que tout le monde commence à travailler sur les glossaires et lexiques de manière collective, quelques mois avant le forum, afin que ces lexiques soient prêts à temps et puissent être partagés rapidement en cas de besoin. Si chacun de nous prend la peine de réviser un lexique et de le partager avec la communauté, quand le forum commencera, il y aura des lexiques pour toutes les thématiques abordées.

• Trouvez le résumé de votre session et assurez-vous que vous connaissez bien la terminologie associée dans votre combinaison de langues.

• Dans le programme, repérez les noms complets de vos orateurs et faites une recherche sur Internet en mettant leur nom entre "guillemets". Essayez de trouver autant d'informations que possible sur les orateurs, voire des discours précédents qu'ils peuvent avoir faits. Vous pouvez aussi poliment leur envoyer un courrier électronique en leur demandant de vous communiquer leur présentation, « slides » Powerpoint, voire la terminologie spécifique de leur thématique ou encore d'autres discours ou écrits en rapport qu'ils pourraient avoir.

• Dans le programme, trouvez le nom complet de tous les organismes qui participeront à la réunion. Regardez leurs pages Web et repérez l'information qui peut vous être utile. Soulignez les termes spécifiques que vous rencontrez dans vos recherches et trouvez l'équivalent dans votre/vos langue(s).

• Créez un glossaire pour cette session d'interprétation spécifique.


8.4 Exercices supplémentaires

A part m'entraîner à interpréter, que puis-je faire maintenant ?

• Écoutez la performance des autres personnes dans votre groupe, concentrez-vous sur les deux premiers points du formulaire d'auto-évaluation : 1. FIDELITE DES PROPOS DE L'ORATEUR, vous n'inventez rien, vous n'ajoutez rien au contenu, et 2. vous êtes COHERENT, ce que vous dites est intelligible et compréhensible, vous finissez toutes les phrases, un locuteur natif est en mesure de comprendre ce que vous dites.

• Créez/ traduisez / révisez les lexiques en Wolof, le Diola, etc.

• Contactez le coordonnateur des lexiques pour votre langue (si vous n'avez pas qui est le coordonnateur, ou s'il n'y a pas de coordonnateur, vous pouvez vous porter volontaire pour le devenir).

• Travaillez à partir des résumés et des documents en rapport avec le programme (traduction à vue et terminologie).
Copyright 2008, de los Autores de los Cursos. Cite/attribute Resource. 8.- Se documenter sur une des thématiques du Forum: la Super-spécialisation. (2011, January 10). Retrieved February 17, 2020, from OCW-USAL Web site: http://ocw.usal.es/humanidades/interpretation-simultanee-depuis-le-francais-interpretation-simultanee-ad-hoc-lors-des-forums-sociaux/8-se-documenter-sur-une-des-thematiques-du-forum-la-super-specialisation. This work is licensed under a Creative Commons License. Creative Commons License