Cambiar a contenido.

OCW-USAL

Secciones
Herramientas Personales
Inicio » Humanidades » Interprétation simultanée depuis le Français (Interprétation simultanée Ad-hoc lors des Forums Sociaux) » 9.- L’esprit de DidactiBels: Partager le travail collectif
Changes saved
Acciones de Documento
  • Print this page
  • Add Bookmarklet

9.- L’esprit de DidactiBels: Partager le travail collectif

8.1 D’autres sources de discours issus des Forum Sociaux
Vous avez épuisé toutes vos ressources en matière de discours issus de Forum Sociaux, mais vous voulez quand même vous préparer pour la prochaine édition ? Babels, un réseau de traducteurs et d’interprètes bénévoles pour les forums sociaux et Ecos, ont crée les DVD « Sit-prep ».
Partagez vos connaissances avec ceux qui pourraient avoir besoin d’apprendre ce que vous étudiez en ce moment, aidez-nous à faciliter et à écourter leur processus d’apprentissage… C’est le but de DidactiBels, qui a été crée dans un esprit d’acquisition collective de connaissances et de compétences, en suivant le modèle d’Open Learning, et selon la philosophie des connaissances gratuites et du logiciel libre.

8.2 Rassemblons nos forces
8.2.1 Partageons ces discours !
Souvenez-vous : partagez toujours tous les discours et liens intéressants liés aux Forums Sociaux que vous trouvez dans votre langue, pour que votre travail ne soit pas perdu. Vous pouvez les partager entre vous, et avec les groupes venus d’autres pays, où il y a peut-être d’autres personnes qui ont la même combinaison de langue que vous. Sans ce travail de partage, d’autres répéteront votre travail en vain. Vous pouvez trouver plus d’informations sur les techniques de partage de documents dans la section « Un message des coordinateurs lexicaux au Forum Social de Malmö ».
N’hésitez pas à vous porter volontaire en tant que coordinateur pour les discours ou les lexiques dans votre langue. Envoyez un e-mail à Babels-tech (babels-tech@babels.org) et demandez-leur de créer une liste de distribution pour votre langue maternelle, où partager lexiques et discours. Tout le monde peut se porter volontaire, et ce travail représente une partie très importante de votre formation. Une liste de distribution dans votre langue vous aidera à partager vos discours et vos lexiques, et à vous préparer de manière plus efficace avec d’autres personnes qui comprennent votre/vos langue(s). Dans l’idéal, vous devriez faire partie de deux listes de distribution (ou 3 si vous parlez 3 langues).
Prenons un exemple. Vous pouvez envoyer un e-mail à l’une de ces listes avec un lien comme celui-ci :

Voici ma contribution (fichiers video files) à la liste de partage francophone:

Journée anniversaire 20 ans du CADTM, discours de clôture d’Eric Toussaint
http://www.cadtm.org/Discours-de-cloture-d-Eric

Séminaire Marc Mangenot : « Le partage de la valeur ajoutée : un débat biaisé » :
http://vimeo.com/14986866


Essayez de trouver des sites web similaires dans votre/vos langue(s). Envoyez ensuite les informations aux listes de distribution pour ces langues.
Voici d’autres exemples d’e-mails :

Objet : FR-DISCOURS Écologie
(une vidéo en français sur l’écologie)

('FR' correspond au code langue, ‘DISCOURS’ au type de document (par opposition à ‘VIDEO’ par exemple, et ‘Écologie’ est le thème du discours.)

Texte de l’e-mail : « Titre du discours », Nom de l’orateur/organisation, durée du discours, niveau de difficulté (discours attaché)

Ou :

Objet : WL-VIDEO Agriculture biologique
(Vidéo en Wolof sur l’agriculture biologique)

Texte de l’e-mail : « Titre du discours », Nom de l’orateur/organisation, durée du discours, niveau de difficulté (discours attaché) et lien vers la vidéo.

Dans l’idéal, vous devriez travailler avec de véritables vidéos issues de Forums Sociaux. Si vous ne trouvez pas de vidéos, la meilleure alternative est d’utiliser des fichiers audio issus de vrais Forums Sociaux. Faute de mieux, vous pouvez aussi utiliser des discours écrits que quelqu’un d’autre enregistrera pour vous.

8.2.2 Partagez ces lexiques

Vous devriez maintenant avoir crée au moins 3 lexiques sur les thématiques les plus concernées par une interprétation dans votre/vos langue(s). N’oubliez pas de vérifier régulièrement le programme du FSM, parce qu’il changera sans arrêt !

Les listes de partage des lexiques et discours ont déjà été crées pour un certain nombre de langues. Nous avons besoin de plus de listes et de plus de langues ! Portez-vous volontaire pour en créer une dans votre/vos langue(s), ou rejoignez celles qui existent déjà !

Voici un exemple qui vous permettra d’envoyer vos lexiques à la liste de partage concernant votre langue :

Objet : SW-LEXIQUE Féminisme
(Un lexique en Swahili sur le féminisme)

Texte de l’e-mail: « Titre du discours », Nom de l’orateur/organisation, (lexique en pièce jointe).

Le lexique sera ensuite relu par des traducteurs professionnels figurant sur votre liste de partage, puis ajoutés au site Babels, dans la partie lexique, par les coordinateurs lexicaux.


Exercices

Nous allons maintenant essayer de mémoriser les principaux mots de vocabulaire des sujets que vous avez préparés. C’est une tâche essentielle pour assurer un minimum de qualité à votre prestation lors d’un Forum Social. C’est en forgeant qu’on devient forgeron, il faut donc relire vos lexiques plusieurs fois. Voici une méthode pratique que vous pouvez utiliser pour améliorer votre connaissance du vocabulaire des forums spécialisés :

  1. Assurez-vous d’avoir bien suivi les instructions pour créer trois lexiques clés dans votre combinaison de langue. Un lexique est un simple document texte, où chaque ligne correspond à un mot ou à une expression, et chaque colonne correspond à une langue (le document doit en contenir au moins deux). Vous trouverez de nombreux exemple sur le site de Babels, dans la section Lexiques
  2. Prenez vos trois lexiques et lisez-les lentement une fois. Vous pouvez le faire dans le train, dans le bus, ou dès que vous avez du temps libre.
  3. Lorsque vous avez du temps libre, par exemple dans le bus ou en attendant le tram, prenez un lexique et pliez-le de manière à ne voir que les mots concernant votre langue B. Essayez ensuite de trouver une traduction dans vo(s) langue(s) maternelle(s). Procédez ainsi chaque jour pendant les semaines précédant le Forum Social.
  4. Notez tous les mots dont vous avez du mal à vous souvenir dans un lexique séparé, que vous serez le/la seul(e) à utiliser.
  5. Lorsque vous effectuez une auto-évaluation sur vos enregistrements, notez tous les mots spécialisés que vous avez du mal à traduire, et ajoutez-les à votre lexique personnalisé. Ce lexique personnalisé ne concerne que vous, et les mots qui vous posent problème. Vous n’êtes pas obligé de le partager.
  6. Emmenez votre lexique personnel dans le bus/train, et répétez le processus.
  7. Pendant que vous cuisinez, ou sous la douche, essayez de vous remémorer les mots qui figurent dans votre lexique personnel sans le regarder.



Lorsque vous avez bien appris vos trois premiers lexiques, vous pouvez en créer un quatrième ou en traduire un existant, selon votre combinaison de langue. N’oubliez pas d’envoyer tous vos lexiques (sauf votre lexique personnalisé) à vos coordinateurs lexicaux pour qu’ils puissent les relire et les partager.

Resources et documents

Video 15 Benabla

Video 16 Coloquium I Halimi

Video 17 Coloquium II Halimi

Video 18 Cesari Questions & Réponses


Un message des coordinateurs lexicaux au FSE de Malmö

Bonjour à tous,

Nous avons crée des listes de distribution pour partager nos lexiques. Souvenez-vous de l’importance de la création, de la relecture et du partage des lexiques avant d’entrer en cabine !

Si vous êtes interprète professionnel, vous pouvez nous aider en relisant un lexique chacun, vous n’imaginez pas la différence que cela peut faire à l’arrivée ! Cela vous aidera aussi à « rafraîchir » votre vocabulaire en matière de Forum Sociaux.

Si vous êtes interprète ad-hoc débutant ou chevronné, nous vous recommandons, pour votre propre bien, d’étudier le vocabulaire et de nous aider à traduire au moins un des lexiques dans votre propre langue. Cela ne vous prendra qu’une heure, et nous pourrons ensuite les partager. Vous pourrez ainsi les recevoir, prêts à être relus, avant même d’avoir eu votre emploi du temps !

Eileen est notre nouvelle coordinatrice lexicale générale pour le FSE de Malmö 2008, donc si vous avez des questions concernant les lexiques, c’est à elle qu’il faut vous adresser, mais seulement APRÈS avoir lu toutes les instructions ci-dessous. Nous bénéficions aussi de l’aide de coordinateurs linguistiques spécifiques pour certaines langues, comme le suédois, l’allemand ou le polonais. Les listes peuvent être utilisées pour partager les discours lors des formations, ainsi que les liens et les documents dans votre/vos propre(s) langue(s).

Dans le cadre de Dakar 2011, les listes peuvent être utilisées pour traduire les glossaires existants vers des langues différentes, comme le Wolof, Swahili, Bambara, Cererre, Mandingue, Diola, etc.

Aidez-nous en devenant Coordinateur Lexical pour votre propre langue lors des forums à venir, et assurez-vous que le travail ne sera pas fait deux fois. Vous pouvez envoyer aux coordinnateurs lexicales de Dakar 2011 vos lexiques prêts à l’usage et relus, ils les mettront en ligne sur le site de Babels. Mais d’abord, veuillez lire l’ENSEMBLE des instructions ci-dessous.

  • COMMENT PUIS-JE M’INSCRIRE A LA LISTE LEXICALE DE MA LANGUE ?
Il existe des listes de distribution lexicale dans beaucoup de langues. Inscrivez-vous à autant de listes que nécessaire ! Pour vous inscrire à une liste lexicale, (le Wolof, par exemple), envoyez un e-mail à :
sympa@babels.org
Objet : Inscription lexique -WO

Dans l’adresse e-mail, remplacez WO par la/les langue(s) dans la/lesquelles vous travaillez : EN (anglais), FR (français), DE (allemand), IT (italien), etc.

Par exemple, pour les lexiques en espagnol, envoyez un e-mail à sympa@babels.org avec pour objet:
Inscription lexique-ES

Listes actuelles : EN, ES, FR, IT, DE, SV.

  • INSTRUCTIONS


Avant de choisir d’ajouter votre langue à un lexique existant, envoyez un message à la liste de cette langue ! Ainsi, le travail ne sera jamais répété inutilement. Si vous travaillez dans plusieurs langues, dites-le à toutes les listes concernées !

Si vous mettez sur pieds un lexique entièrement nouveau, annoncez-le également ! Une fois le lexique terminé, envoyez-le au coordinateur lexicale pour qu’il le mets sur Internet.

Par exemple, pour déterminer quels sont les lexiques qui doivent être traduits en Suédois, rendez-vous sur : babels.org/lexicons
Cliquez ensuite sur
1. Lexiques made in Babels
Vous pouvez y vérifier les mots clés et télécharger les versions les plus récentes.

  • FORMAT DES LEXIQUES
Micro$oft Excel est un programme proprietaire (il faut *l’acheter* pour pouvoir l’utiliser), nous ne mettrons en ligne que des documents OpenOffice, qui sont sont créés avec un logiciel libre, ainsi que des fichiers PDF pour une lecture facile. OpenOffice est un logiciel ouvert (open source), fait pour partager les connaissance entre les informaticiens, de la même façon que nous nous partageons des lexiques entre traducteurs. Vous pouvez télécharger OpenOffice gratuitement : www.openoffice.org

Pour reconnaitre les formats, il suffit d’observer le nom du fichier :

fichier.xls = Excel
ficher.ods = open office 2.0
ficher.sxc = open office 1.0
fichier.pdf = PDF

Vous pouvez également travailler sur des fichiers Excel, mais nous les convertirons toujours au format Open Document avant de les mettre en ligne.

MERCI pour votre aide ! Si nous passons tous 60 minutes à travailler sur les lexiques (certains pour les créer, d’autres pour les traduire et les relire), nous pourrons partager notre vocabulaire et améliorer ainsi la qualité de Babels ! Bon courage !

Signé : Les coordinateurs lexique et formatio
Copyright 2008, de los Autores de los Cursos. Cite/attribute Resource. 9.- L’esprit de DidactiBels: Partager le travail collectif. (2011, January 10). Retrieved February 17, 2020, from OCW-USAL Web site: http://ocw.usal.es/humanidades/interpretation-simultanee-depuis-le-francais-interpretation-simultanee-ad-hoc-lors-des-forums-sociaux/9-l2019esprit-de-didactibels-partager-le-travail-collectif. This work is licensed under a Creative Commons License. Creative Commons License