Cambiar a contenido.

OCW-USAL

Secciones
Herramientas Personales
Acciones de Documento
  • Print this page
  • Add Bookmarklet

1.- Préambule

Avant-propos

Interprétation simultanée Ad-hoc lors des Forums sociaux

par MarĂ­a Brander de la Iglesia

Novembre 2010

Ce cours OCW traite uniquement de l'interprétation simultanée ad-hoc lors des Forums Sociaux. Il s'adresse aussi bien aux étudiants en école d'interprétation qu'aux interprètes occasionnels recrutés pour l'occasion lors d'un Forum Social ou autre évènement similaire. Ce cours est proposé dans un esprit de partage de la connaissance et d'accès ouvert à l'information, comme le défendent les partisans du modèle Open Learning.
Ce cours n'est aucunement une formation officielle au métier d'interprète et ne fera pas de vous un interprète professionnel - il s'agit simplement de la traduction française d'un cours OpenCourseWare précédent (voir les remerciements). Il est destiné à aider les interprètes volontaire à se préparer à interpréter depuis le français vers le Wolof, le Cerrere, le Peular, le Diola, le Bambara et d'autres langues minorisées, au bénéfice des participants du Forum Social.
Dans les prochaines semaines je vais essayer de vous guider dans le module MOODLE afin de vous faciliter l'acquisition d'habitudes simples, de connaissances fondamentales et de quelques exercices très simples qui permettront d'améliorer vos compétences de base en interprétation, particulièrement dans l'univers particulier de l'interprétation simultanée lors d'un Forum Social.
Il est important de garder à l'esprit qu'il ne s'agit pas ici d'un cours en télé-apprentissage. Mes conseils diffusés au cours des prochaines semaines ne s'adressent qu'à des interprètes volontaires lors du Forum Social et n'a pour but que de vous donner les notions de base qui vous permettront ensuite de développer par vous même vos compétences d'interprétation afin d'être prêts à intervenir lors du Forum Social 2011 à Dakar et les suivants.


Pré-requis pour suivre ce cours OCW :

  • Logiciels Ă  tĂ©lĂ©charger: Audacity 1.2.6 et DivX Player.

  • Relisez les dĂ©finitions: «InterprĂ©tation: concepts et modalitĂ©s de base" (voir ci-dessous).
  • Avoir un bon niveau de langage et des compĂ©tences de comprĂ©hension auditive .

Activités et documents

Interprétation: concepts et modalités de base :

Avant de commencer le cours et, en particulier s'il s'agit de votre premier contact avec le travail d'interprète, merci de lire l'article Wikipedia suivant :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Interpr%C3%A9tation_%28de_conf%C3%A9rence%29

Est-ce que cet article existe dans votre langue maternelle sur Wikipedia ? (regardez dans la colonne de gauche, sur la page, sous la rubrique "Autres langues") Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire l'article dans votre propre langue maternelle, en suivant les instructions de Wikipedia. Si l'article existe, est-ce que vous y avez repéré des erreurs ou des modifications à apporter ? Y a-t-il des fautes d'orthographe? Y a-t-il des choses à corriger dans l'article?

Compréhension auditive et niveau de langage


La maîtrise de votre première et deuxième langues, tant au niveau de la compréhension auditive que de l'expression orale, sont une condition préalable pour pouvoir suivre ce cours MOODLE.
Il ne s'agit pas d'un cours d'apprentissage d'une langue. Ce cours repose sur l'hypothèse que vous pouvez facilement traduire à partir de votre seconde langue dans votre langue maternelle.
Si vous ne comprenez pas ce qui est dit dans un discours simple, formulé dans la langue source (après quelques tentatives, non pas pour le traduire mais tout simplement pour comprendre ce qui est dit) alors il vaut probablement mieux que vous améliorez votre capacité de compréhension auditive dans cette langue avant de vous lancer dans un cours d’interprétation. Il y a pléthore d’autres activités dans un Forum Social qui ont besoin de l’assistance de volontaire - peut-être que vos talents d’organisateur y seront plus utiles que vos talents supposés d’interprète.
Copyright 2008, de los Autores de los Cursos. Cite/attribute Resource. 1.- Préambule. (2011, January 07). Retrieved February 17, 2020, from OCW-USAL Web site: http://ocw.usal.es/humanidades/interpretation-simultanee-depuis-le-francais-interpretation-simultanee-ad-hoc-lors-des-forums-sociaux/preambule. This work is licensed under a Creative Commons License. Creative Commons License