Cambiar a contenido.

OCW-USAL

Secciones
Herramientas Personales
Acciones de Documento
  • Print this page
  • Add Bookmarklet

Acknowledgements and bibliography

Acknowledgements and copyleft

This course, including its evaluation on the part of ad-hoc volunteers at the ESF and students at the University of Salamanca, has been created within the framework of copyleft projects undertaken in the GRETI research group of the University of Granada with the aim of completing a PhD thesis co-directed at both universities, in the spirit of the Open Learning Model.

The videos, glossaries and transcriptions are under collective copyleft:

  • Babels/Ecos, Translators and interpreters for solidarity;

  • members of the GRETI research group 'Interpreting and the Challenges of Globalisation: Training and the Profession/Grupos de innovación docente "Elaboración de material didáctico multimedia para las clases de interpretación', and 'Virtualización de material didáctico para las clases de interpretación' of the University of Granada.

  • Dr. Jesús de Manuel (see bibliography).

Special thanks to Babels-Tech (Germán for uploading the videos in Malmö, David for copying sit-preps galore and Yan for editing the text for this course); Eileen, Camila and the Babels-Lexicons coordinators; Graziela, Lina and Marta; the brave ad-hoc trainees at the Malmö ESF; the fourth-year students of Salamanca, the engineers of the Open CourseWare platform of the University of Salamanca and Jesús Torres.

To Elisabeth Messer, lecturer and interpreter, in memoriam.

Bibliography

  • Abril Martí, María Isabel y Concha Ortíz Urbano (1998) “Formación de intérpretes de conferencias en el ámbito biosanitario inglés/español. La experiencia de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada” en Félix Fernández, Leandro y Emilio Ortega Arjonilla (eds.) Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares. 287-298.
  • Alexieva, Bistra. “The optimum text in simultaneous interpreting: a cognitive approach to interpreter training”. En: Dollerup, Cay; Loddegaard Anne (eds.) Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 1992, pp. 221-230
  • ANECA. (2004) Libro blanco: título de grado en traducción e interpretación. [en línea]. http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf . (Consultado en: 02-11-2007).
  • Arroyo, A., Contreras, F. y Hallouin, N. (2001) 5000 palabras y expresiones útiles útiles: Guía del intérprete de conferencias internacionales (español-francés), Madrid, Editorial Universitas
  • Baigorri Jalón, Jesús (1999) Conference interpreting : From modern times to space technology, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, vol. 4, no1, pp. 29-40.
  • Baigorri, Jesús, et al. Materiales para la interpretación consecutiva y simultánea (alemán, francés e inglés). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, CD-Rom, 2004.
  • Blasco, María J. “El reto de formar intérpretes en el siglo XXI”. En: Translation Journal, 2005, v. 9
  • Brailowsky, Yan and Brander de la Iglesia, María (2008) « Babels, la traduction et l'éthique hacker: la liberté en action ? » Proceedings of the 1st Journée d’étude Traduction et Mondialisation, Master de traduction T3L (Univ. Paris 8), St-Denis, 8th December 2007. URL http://www.yanb.be/docs/ethiquehacker.pdf
  • Brander de la Iglesia, María (2008) “El Espacio Europeo de Educacion Superior y las Nuevas tecnologias aplicadas a la enseñanza de la interpretacion” in Moro Cabero, M. and Jesús Torres del Rey (eds.) La adaptación al Espacio Europeo de Educación Superior en la Facultad de Traducción y Documentación. Ediciones de la Universidad de Salamanca.
  • Calvo Encinas (2008) Strengths and Weaknesses of the Spanish Translation and Interpreting Curriculum, in Newcastle University Conference on Interpreter and Translator Training and Assessment (NUCITTA).
  • Collados, A. y Fernández, M. (2001) Manual de Interpretación Bilateral, Granada, Comares Interlingua
  • Cortina, Adela (1997) Ciudadanos del mundo; hacia una teoría de la ciudadanía. Madrid, Alianza Editorial.
  • De Manuel, Jesús (2006) La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación-acción. PhD thesis, Universidad de Granada. URL http://adrastea.ugr.es/record=b1589157*spi
  • De Manuel, Jesús (2008) “Hacia una nueva generación de intérpretes ciudadanos” in De Manuel (ed.) Proceedings of the 1st International Forum on Translation and Activism, University of Granada, 28th-30th April 2007.
  • De Manuel, Jesús, Brander, María and Julie Boéri (2005) “Volunteer Interpreting: There is Life Beyond the Market” in Breaking Down the Barriers: A Team Effort, 19-21 March 2005, Heriot-Watt University, Edinburgh.
  • De Manuel, Jesús, López, Juan and María Brander (2004) “Traducción e interpretación: voluntariado y compromiso social. Una visión desde Ecos, traductores e intérpretes por la solidaridad” in Padilla, Kelly and Martin (eds.) Puentes, (4):65–72. URL in English http://piit.beplaced.com/ECOSarticle.htm
  • Gile, Daniel. Regards sur la recherche en interpretation de conférence. Lille: Presses Universitaires, 1995
  • Gran, Laura; Carabelli, A. Using New Technologies to train Interpreters, JICS-Universities Meeting. Bruselas, 2001.
  • Gran, Laura; Carabelli Angela; Merlini Raffaela. “Computer-assisted interpreter training”. En: Garzonne, Giuliana; Viezzi, Maurizio (eds.) Interpreting in the 21st Century. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 2002, pp. 277-94.
  • George, Susan (2004) “If... Educators Educate”, in: Another World Is Possible if–. Verso, London.
  • Himanen, Pekka; Torvalds, Linus (prol.), and Manuel Castells (epil.) (2001) The Hacker Ethic and the Spirit of the Information Age. Vintage, London.
  • Iliescu Gheorghiu, .C. (2001) Introducción a la Interpretación: la modalidad consecutiva, Universidad de Alicante
  • Jung, Verena and Brander de la Iglesia, María (2007) "Free as in free beer vs. free as in free speech: Volunteer Translation on the Internet", in Ian Kemble (ed.) Proceedings of the Conference held on November 11th 2006, Translation, Technology and Culture, School of Languages and Area Studies, University of Portsmouth.
  • Kanpol, Barry (1999) Critical Pedagogy: An Introduction. Critical Studies in Education and Culture Series. Bergin & Garvey, London.
  • Kelly, D. Calvo Encinas, E. and Vigier, F. (2008) Diseño curricular en TI: reflexiones a la luz de los datos de inserción laboral, in II Coloquio Lucentino de Traducción, Universidad de Alicante
  • Kelly, Dorothy (2005). A handbook for translator trainesrs. A guide to reflective practice. Manchester. St. Jerôme Pulishing.
  • Kiraly, Don (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from theory to practice. St Jerome, Manchester, UK & Northampton, MA.
  • Lévy, Pièrre (1997/2001) Cyberculture. Eletronic Mediations, Volume 4. University of Minnesota Press, Minneapolis.
  • Levy, Stephen (1984) Hackers: Heroes of the Computer Revolution. Delta Book / Dell, New York.
  • Marius, base de datos de discursos para la enseñanza y aprendizaje de la interpretación. [en línea ] http://marius.ugr.es
  • Martín, Anne and María Isabel Abril Martí (2005), Didáctica de la interpretación: algunas consideraciones sobre la evaluación (p. 81-94). Revista PUENTES: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural.
  • Nurkanovic Egea, M. (2005) La organización de congresos y su protocolo. Ediciones Protocolo.
  • Padilla Benítez, Presentación (2005) “Cognitive implications of the English-Spanish direction for the quality and the training of simultaneous interpreting” in R. Godijns y M. Hinderdael (eds.) Communication and Cognition. Special Issue: Quality and Directionality in Interpreting. The Retour or the Native.
  • Padilla Benítez, Presentación (2002), Divided Attention in Simultaneous Interpreting: A Proposal for cognitive training, in Translation Studies (pag. 139-168)
  • Pöchhacker, Franz (2006) “Interpreters and Ideology: from 'between' to 'within'”, Across Languages and Cultures 7(2). 191-207, Akadémiai Kiadó: Budapest. URL http://www.akademiai.com/content/32468u6737v42354/fulltext.pdf
  • Sandrelli, Annalisa; De Manuel Jerez, Jesús. “The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training”. En: The Interpreter and Translator Trainer, 2007, v. 1, n. 2.
  • Stephenson, Neal (1999) “In the Beginning was the Command Line”, Cryptonomicon. HarperCollins Publishers, New York. URL http://www.cryptonomicon.com/beginning.html
  • Studer, J. (1996): Oratoria, el arte de hablar, disertar, convencer, Madrid, El Drac
  • Torres del Rey, Jesús (2005) “Educar (en) las nuevas tecnologías para la traducción” in Jesús Torres del Rey (ed.) La interfaz de la traducción, Formación de traductores y nuevas tecnologías. Comares Interlingua, Granada.
  • Vanhecke K. y Samuel, J. (2001) 5000 palabras y expresiones útiles útiles: Guía del intérprete de conferencias internacionales (español-inglés), Madrid, Editorial Universitas

Online references

Alis (2004) Alternative Interpretation System http://www.babels.org/alis

Babels Charter of principles (2004) http://www.babels.org/article21.html

Babels wiki (2004a) Brussels http://www.babels.org/wiki/BrusselsReportQuality

Babels wiki (2004b) Sit-preps http://www.babels.org/wiki/ESF04SitPrepReport

Babels wiki (2004c) Babels Lexicons http://www.babels.org/lexicons/

Babels wiki (2006) Report on the workshop on Training, Paris International Meeting 2006 http://www.babels.org/wiki/TrainingandSelectionJune06

Babels (2005) Technical Guide for Working with the Ecos-Babels DVDs
http://www.babels.org/article363.html
http://www.babels.org/article364.html

Charter of principles of the Forum (2001) http://www.portoalegre2002.org/default.html
http://www.forumsocialmundial.org.br/main.php?id_menu=4&cd_language=2

Marius, base de datos de discursos para la enseñanza y aprendizaje de la interpretación. http://marius.ugr.es

UNESCO (2008) Basic outline for discussion of a possible instru,ent for the protection of indigenous and endangered languages by UNESCO
http://unesdoc.unesco.org/images/0015/001567/156781E.pdf
http://www.agencebretagnepresse.com/fetch.php?id=9343

UNESCO (1998): Declaración mundial sobre la Educación Superior en el siglo XXI: visión y acción [online]. Conferencia Mundial sobre la Educación Superior. http://www.unesco.org/education/educprog/wche/declaration_spa.htm

UNESCO (2003): Educación Superior en una Sociedad Mundializada, documento de posición [online]. http://www.unesco.org/
Copyright 2008, de los Autores de los Cursos. Cite/attribute Resource. Acknowledgements and bibliography. (2009, March 10). Retrieved September 20, 2017, from OCW-USAL Web site: http://ocw.usal.es/humanidades/simultaneous-interpreting-from-english-ad-hoc-simultaneous-interpreting-at-social-fora/acknowledgements-and-bibliography.html. This work is licensed under a Creative Commons License. Creative Commons License