Cambiar a contenido.

OCW-USAL

Secciones
Herramientas Personales
Acciones de Documento
  • Print this page
  • Add Bookmarklet

Section 3

Interpreting. Instructions for each video.


What must I do for each video I work with?

During the training sessions:

  1. Find a video to practice (select an adequate level and language: start with the easier ones) and ask your lecturer/ coordinator for advice. You can work on these videos at home, and also on other more difficult Social Forum videos you find on the Internet (for tips on how to find more material, see previous sections). Do some research on the topic before you attempt to interpret the speech. In this Moodle course we provide some information about each speech as a Case Study (see below).
  2. Attempt to interpret the speech. Do some pre-interpreting exercises before beginning following the advice of your lecturer. Always record yourself when interpreting.
  3. Please remember to fill in the DidactiBels form right AFTER you have interpreted the speech but BEFORE you look at the transcript. See document entitled 'Now please fill in this form', below. Remember to hand in the DidactiBels form for each video. You can give it to me in person or via e-mail.
  4. Listen to your performance, while reading the written transcript of the video. Stop the recording every now and then, so that you can fill in the self-evaluation form (see document entitled 'Don't forget to fill in the assessment form', below). Note on the self-evaluation form any problems you have encountered, any questions you have for me (or for a native speaker of your language) and any difficult vocabulary you will want to look up afterwards to be included in the lexicons.
  5. Ask your lecturer or coordinator to listen to your recording (if it is in a language that is not your coordinator's native tongue, keep it in your pendrive/USB stick and give it to a professional colleague who has your language combination and is willing to give you advice). Ideally, a lecturer will be able to guide you with the assessment of your performance. If you are an ad-hoc interpreter preparing for a Social Forum, you can listen to your performance with your language coordinator, or a professional interpreter, or self-assess your performance with the help of another ad-hoc interpreter.

Once you have gone through these 5 steps... start again! When you finish working with one video, ask for another one.

Case Study. Susan George (Part I).

You have volunteered as an interpreter for a Social Forum and you are told you will be interpreting Prof. Susan George.

a) Look at the general topic, or 'axis', of the Forum (see 'Axis of the ESF', below). What do you think she is going to talk about? Do the topics she usually discusses belong to a particular theme?

b) Go to Susan George's website and listen to the video of her acceptance speech at the UNED Transforming the Global Economy: Solutions for a Sustainable World. Do not interpret this video at this point. Write down any vocabulary you consider difficult and translate it into your mother tongue.

c) Follow the 5 steps mentioned above and interpret 'Video 2 Susan George' (see below).



Activities and documents

   Axis of the ESF in English
   Video 2 Susan George

   Too difficult? Pre-interpreting exercises Wiki
  Ad-hoc interpreting, volunteer interpreting and unprofessional interpreting
Copyright 2008, de los Autores de los Cursos. Cite/attribute Resource. Section 3. (2009, March 10). Retrieved February 17, 2020, from OCW-USAL Web site: http://ocw.usal.es/humanidades/simultaneous-interpreting-from-english-ad-hoc-simultaneous-interpreting-at-social-fora/section-3.html. This work is licensed under a Creative Commons License. Creative Commons License