Cambiar a contenido.

OCW-USAL

Secciones
Herramientas Personales
Acciones de Documento
  • Print this page
  • Add Bookmarklet

Section 4

Doing research on a given speaker at a Forum

4.1 Abstracts and other speeches:

Find the abstracts of the conferences (either of the last or next Social Forum you are preparing for). Here are links to the ESF 2008 programme and abstracts: Thursday, Friday, Weekend.

Below are a few ideas for you to practice with this information:

a) Choose the abstracts carefully for your classmates to practise with, as some of them may be very badly written. Listen to your classmates do sight translation with the abstracts or any other documents that will be used during the conference. When your turn comes, whatever happens, finish all sentences and do not make anything up. Record yourself and self-evaluate (see previous section).

b) Choose the abstracts of the conferences that are most likely to need your specific language combination. Underline specific vocabulary, and find it in your language(s) before creating a lexicon.

c) Share your lexicons (see section 9).

4.2 Preparing for a given speaker.

Case Study. Susan George (part II).

Before intepreting this 2007 speech by Susan George, first look for documentation on her. You may wish to find:

  • Her biography
  • The titles of the books she has written
  • The topics she usually talks about
  • Any existing glossaries on those topics

Case Study: Fair trade.

You have just been given your personal schedule as a volunteer interpreter at the ESF and the first seminar you have to prepare is on Fair Trade. You will be interpreting Angelo Caserta into your mother tongue. Explain how and what you have found while conducting research on this seminar, and why you have selected certain documents and not others.

Exercises
  • Your coordinator will explain to you how to use an Alis console. If the console is a different model, it will probably work in a similar fashion.
  • Interpret a few very easy speeches in the booth/computer lab (please make pauses every 20 mins at this stage). You will gradually increase the length of your performance until you can take turns every 30 minutes with your booth partner.
  • Self-assess your performance in pairs (and afterwards, in depth, at home), as explained before. The main thing for now is that you "survive". Do not panic if it goes too fast, try to finish all sentences and summarize when you find you must. At this stage, you can miss parts of the contents if you must (it is ok if you don't interpret everything, as long as you do not make anything up).
  • Create one more lexicon, on a different topic, and re-read all your previous lexicons, making sure you remember most terms. In pairs, say a word or expression in last week's lexicon and see if your partner can remember it in another language.


Activities and resources

Insert video Susan George 2007 (in 3 parts, too large)
Example. Lexicon Keywords for the ESF, by Babels
Video Angelo Caserta on Fair Trade
Video Susan George 2007 ( Part 1, Part2, Part3)
Video Coloquio George 07 ( Part 1, Part 2)
  4.4 For the greedy ones (more exercises)
Copyright 2008, de los Autores de los Cursos. Cite/attribute Resource. Section 4. (2009, March 10). Retrieved February 17, 2020, from OCW-USAL Web site: http://ocw.usal.es/humanidades/simultaneous-interpreting-from-english-ad-hoc-simultaneous-interpreting-at-social-fora/section-4.html. This work is licensed under a Creative Commons License. Creative Commons License